Despedida de Cambridge.

Otro poema chino, pero esta vez no uno en chino antiguo. Uno en chino moderno.

再别康桥。Despedida a Cambridge 

轻轻的我走了,muy en silencio me voy, 

正如我轻轻的来; tan en silencio como vine

我轻轻的招手,en silencio agito mi mano, 

作别西天的云彩。para despedirme de las nubes del oeste. 

那河畔的金柳, estos sauces dorados de la ribera

是夕阳中的新娘;son novias en el crepúsculo

波光里的艳影,el reflejo coloreado en las ondas 

在我的心头荡漾。conmueve mi corazón. 

软泥上的青荇,los lirios de agua en el barro

油油的在水底招摇; van y vienen, se contonean 

在康河的柔波里,en las suaves ondas del rio Cam

我甘心做一条水草!desearía ser yo un alga. 

那榆荫下的一潭,ese estanque a la sombra del olmo, 

不是清泉,是天上虹;no es una fuente clara, es arcoíris del cielo; 

揉碎在浮藻间,desmenuzado entre las algas, 

沉淀着彩虹似的梦。como un sueño hundido en el arcoíris. 

寻梦?撑一支长篙,¿perseguir un sueño?  Usar un largo bichero

向青草更青处漫溯;en el rápido dónde las algas más verdes

满载一船星辉,carga todo el bote de polvo de estrellas, 

在星辉斑斓里放歌。en el polvo de estrella de vivos colores canta

但我不能放歌,mas no puedo cantar, 

悄悄是别离的笙箫;el silencio es de la despedida la música; 

夏虫也为我沉默,los grillos también por mí se callan; 

沉默是今晚的康桥!¡Taciturna es esta noche en Cambridge!

悄悄的我走了,muy en silencio me voy, 

正如我悄悄的来;tan en silencio como vine.

我挥一挥衣袖,sacudo una y otra vez mis mangas

不带走一片云彩。no quiero llevarme ni un trozo de nubes. 

Xu Zhimo, representante de la poesía moderna influenciado por los románticos ingleses (1987-1931)

Algunos problemas al traducir poemas en chino antiguo.

Es difícil traducir la poesía del chino antiguo. Por varias razones, una es que el chino antiguo es un idioma que no se usa en la actualidad, (no me atrevo a decir que es una lengua muerta). Los chinos viven su poesía de una manera muy encomiable. Los niños se aprenden los poemas y es una muestra de cultura citar los mejores poemas y poetas. otras razones que dificultan la traducción son que la lengua china es monosilábica y aglutinante, mientras que el castellano es una lengua romance, declinamos. Decimos por ejemplo: como, comí, comiera. Solo he dicho el verbo y gracias a unas pocas vocales he cambiado el sentido. En chino eso se hace con adverbios que se pegan al verbo como legos pero son palabras en sí. el verbo permanece inmutable: chi 吃 comer。 Wo xianzai chi: 我现在吃, yo ahora como. Wo chi guo 我吃过, yo he comido, Wo yexu chi 我也许吃 yo posiblemente coma. Por tal motivo sentimos la necesidad como hablante de una lengua romance de rellenar el espacio en blanco. cuando el texto chino dice comer… nosotros automáticamente ponemos persona y modo. esto es uno de los errores más comunes a la hora de traducir un poema del chino antiguo. La necesidad de rellenar.

Para tratar de que se entienda lo difícil que es traducir esta poesía al castellano. He tomado un poema famoso de Wang Wei. Un poema que encontré en internet traducido y por eso lo escogí para que se vea de forma gráfica lo difícil que es lograr una traducción “literal” o al menos apegada al texto original en un ejemplo bastante simple.

山中相送罢 shan zhong xiang song ba

日暮掩柴扉 ri mu yan chai fei

春草明年绿 chun cai ming nian lü

王孙归不归 wang sun gui bu gui

Esta son dos traducciones de este poema que he encontrado en internet. existen otras pero creo que dos nos permiten hacernos una idea. Diré el pecado no el pecador.

traductor 1:  

Despedida. 

En medio de la montaña

paramos a despedirnos.

Por una puerta de ramas

el sol se va y nos sorprende.

La hierba de primavera

al año verdecerá.

Príncipe, ¿regresarás?

Traductor 2:

Un adiós

Nuestra despedida en estas colinas ha terminado
El sol se pone y yo cierro mi puerta
La primavera será verde otra vez el año que viene.
¿Volverá también mi buen amigo?

El primer traductor ha hecho siete versos de los cinco del poema en chino, y pasa de un verso pentasílabo en el original a octosílabos en castellano.

¿Por una puerta de ramas el sol se va? ¿Y la puerta dónde está? ¿en el cielo? claro, con una puerta así, ¡cómo no te vas a sorprender! ; ¿y cómo sabe que la puerta es de él? La hierba de primavera… ¿cúal? ¿El romero o la albahaca? Y verdecerá al año. Ese príncipe suena un poco ñoño… es como decirle a alguien que no lo es, pero a quien queremos mucho “mi reina”.

El segundo traductor mantiene la estructura de los cuatro versos.

No es un adiós, el título es despedida es más que adiós. Dice: nuestra despedida en estas colinas ha terminado. Traduce colinas porque usa el diccionario, ejemplo de lo que dice Borges. ¡Qué larga se me hace esa despedida que va de montaña en montaña! En el segundo verso hace lo que quiere. Licencia poética. ¿El sol se pone? Vale, no quiere decir crepúsculo, ok pero y ¿la sorpresa? En chino Wang Wei dice que el sol se cuela a través de esa puerta que es de ramas como dice el primer traductor y que es de una sola hoja. Pero el poeta ni la abre ni la cierra, los rayos del sol se cuelan por ella y sorprenden. Es una imagen muy lograda. Cuando este traductor dice: La primavera será verde otra vez el año que viene. Da la idea que puede no ser verde. El último verso es el único que me gusta de esta traducción.

El principal error de los traductores de poesía china es que “traducen” el poema a su idioma de llegada. No se dan cuenta que el poeta en chino antiguo lo que nos muestra es como una pintura en la que vemos la escena, pero nosotros NO tenemos porque agregar el dialogo, podemos quedarnos con la imagen. Ahí radica la belleza de la poesía china antigua, es como romper la cuarta pared. Le dice al lector o al oyente: “mira esto»

La estructura del poema en chino es cuatro versos de cinco sílabas. Lograr la rima no sería un problema porque se asemeja a la rima en español: la semejanza de las vocales en la ultima sílaba de los versos seguidos o cercanos. Para la rima hay normas distintas pero son semejantes a las nuestras y se podrían “trasladar”. La rima en los jueju es como los lüshi pero en vez de ser ocho versos son solo cuatro. Para que se me entienda diré que el jueju es una cuarteta con rima de romance. Es decir el segundo y el cuarto verso del jueju tendría que terminar en una palabra aguda y el primero y el tercero quedarían sueltos. Lo he explicado de esta forma para que los que no saben chino me entiendan. Ruego a los sinólogos que no me maten. Pudiera soltar aqui una conferencia de como es la rima en chino pero sería un ladrillo. jajaja. El problema en este tipo de poema, que se llama Jue Ju, es el ritmo, que se logra por el orden dentro del verso del tono de la sílaba. Y ese ritmo es importante porque el poeta respeta una determinada acentuación en el verso, se logra una “música”. En chino se llama esquema métrico. Trataré de explicarme. En el chino moderno hay cuatro tonos. En la poesía escrita en chino antiguo se reduce a dos tonos: da igual el tono que tenga la palabra en el lenguaje cotidiano. En poesia se cuenta solo el tono llano que coincide con el primer tono y el tono variado que son los otros tres.

Cojamos una sílaba cualquiera 

En chino mandarín tenemos ma1 ma2 ma3 y ma4.  

El uno sería Má la voz ni sube ni baja. Sílaba larga. 

El dos Maa (la voz asciende)

El tres Maaa (la “a”se pronuncia bajando y se sube después)

Y el cuatro es Mà. Se corta bruscamente hacia abajo. 

Es una explicación bastante burda, pero mi objetivo es que se entienda cómo se logra el ritmo dentro del verso chino, mejor dicho en chino antiguo. 

En el poema que he escogido de Wang Wei el esquema métrico es: 

11122

22221

12222

21121

1 es el tono llano el primero y 2 son los otros tres. Imaginemos que en el primer verso pentasílabo digamos las tres primeras palabras sean agudas y las otras dos llanas o esdrújulas. Y en el segundo verso las cuatro primeras palabras sean llanas o esdrújulas y la quinta aguda. El tercer verso la primera palabra es aguda y las otra cuatro o llanas o esdrújulas. El esquema métrico, no creo exagerar si digo que es muy difícil de trasladar al castellano. Quizás mañana llega un traductor y toca la flauta y lo logra traer esa musicalidad. Yo no lo he ni intentado.

Ahora intentaré dar mi traducción. 

Montaña adentro para despedirnos nos detenemos

El crepúsculo nos sorprende a través de la cerca. 

Las hierbas de la primavera volverán a florecer.

¿Y el señorito volverá o no? 

Cosas que me he dejado fuera:

  1. Imposible trasladar el esquema métrico del jueju al castellano.
  2. He traducido cinco conceptos por verso, ya que es imposible solo decir cinco palabras en castellano, llevando al castellano las cinco sílabas del verso chino, tratando de meter el menor posible relleno sintáctico dándole así al lector la capacidad de entender y de rellenar él lo que quiera, como hacen los lectores chinos: 山montaña 中 en el centro 相 reciprocidad o juntos 送 despedirse罢 detenerse. He dicho estos cinco conceptos de una forma acorde a la gramática castellana: he forzado el castellano al decir montaña adentro. Lo lógico sería decir «En la montaña» nos detenemos para despedirnos. pero he querido obligarme a traducir cinco conceptos. Podría decir en la montaña juntos nos detenemos para despedirnos… también. Pudiera incluso hablar del vehículo o medio de transporte. Pero el texto de origen no lo especifica. Eso sería sobre traducir.
  3. En “el medio de” la montaña. Con el objetivo de lograr la economía que se logra en chino prescindo de “el medio de”
  4. “Juntos” en el primer verso se dice que juntos se detienen. Pero al decir “nos” creo que se entiende mejor. Tanto como no hace falta decir que se bajan del caballo o del palanquín, se supone que van en un medio de transporte por eso se detienen. La traducción literal sería: El crepúsculo sorprende a través de una puerta de una sola hoja de madera. Demasiada información como dicen los americanos. He tratado de mantener cinco palabras. He agregado un “nos” al sorprende en chino dice: el crepúsculo sorprende a la puerta. la puerta podría ser de un albergue, de una edificación que hay en la montaña y no pertenece a nadie, al menos el texto no lo dice. Bien podría ser que ellos van juntos hasta ese edificio, se despiden y cada uno coge por un camino distinto.
  5. El año que viene, en chino dice mingnian, 明年 año que viene pero es obvio que las hierbas de primavera florecerán el año que viene. En chino dice verdecerán pero me suena mejor florecerán. Creo que la idea es enfatizar el paso del tiempo.
  6. Es más un problema de interpretación. Es cierto que Wangsun puede ser príncipe pero aquí yo lo entiendo solo como una referencia a uno mismo, como una palabra de cortesía tan típica del chino. No es que Wang Wei se haya despedido del nieto del emperador en la montaña: ¿y tú vas a volver o no? He puesto señorito para no repetir lo que puso el segundo traductor, que es una opción válida también. Wang sun se puede referir al propio Wang Wei.

Resumiendo, mi traducción trata de llevar al castellano la economía, lo escueto del chino. Son unas pinceladas, no es el cuadro completo. renuncio a trasladar el ritmo pues es imposible hablar en castellano sólo con monosílabos. He tratado de no agregar información de más. He mantenido el mismo orden de los grupos sintácticos dentro del verso chino. por eso por ejemplo he dicho montaña adentro y no en la montaña. Lo perfecto sería lograr la simbiosis perfecta pero es bien difícil. Espero que hayáis disfrutado el poema. Escoged la versión que más os guste y hacédmelo saber. Muchas gracias.